NOVO TESTAMENTO E SUAS VERSÕES



A escritura é o Livro Aberto. Aberto naquele sentido de Umberto Eco, que admitia a infinitude de leituras. A bíblia se não é o livro mais aberto da História (mais vezes lido e referido, mais estendido e extensível), é pelo menos o livro mais paradigmático da leitura interminável. 


Hoje vamos falar sobre o NOVO TESTAMENTO. 



A partir do século II, porções do Novo Testamento começaram a ser traduzidas para outras línguas. Esses textos traduzidos são chamados de versões. Enquanto temos versões na língua portuguesa, surge a questão: por que se chama de versão? 


A "versão NVT", "versão NV", entre outras, são termos técnicos para a tradução de um texto da língua original para o vernáculo. Isso foi feito de forma intensa a partir do século II, quando o evangelho começou a ser pregado e rompeu as barreiras do mundo grego. 


No livro de Atos, vemos, por exemplo, o evangelho indo em direção aos gentios. 


O eunuco, por exemplo, teve contato com o evangelho. O que ele fez? Levou o evangelho ou algo relacionado a seu país, assim como os armênios e sírios. Cada um traduziu o texto bíblico para suas necessidades, ou seja, para uso em sua própria igreja, na sua língua corrente. 


São versões interessantes porque, embora não tragam o texto em grego, trazem a ideia de como esse texto era entendido. É importante lembrar que para traduzir um texto, é preciso entender o texto, o contexto e a língua. 


Talvez isso explique o porque em diversas partes do mundo (como na Síria, ao traduzir para o siríaco), “aesthetica receptus” (estética da recepção) os alexandrinos entendiam determinados textos de forma diferente dos coptas, o que culminaria em diferentes escolas de interpretação. 


Bem, como isso é uma outra pregação, vamos considerar que as versões antigas mais relevantes foram escritas em latim, siríaco e copta. 


Na verdade, a igreja usou a língua grega até o século V aproximadamente. Depois, a igreja ocidental adotou o latim, enquanto as igrejas orientais continuaram usando o grego. Além do latim, temos o siríaco, língua antiga praticada no norte da Palestina, e o copta.


Em termos históricos, o Novo Testamento começou a ser traduzido para o latim no século II. Temos o latim antigo, chamado "Vetus Latina", produzido no norte da África, e a tradicional "Vulgata Latina", revisão da Vetus feita por Jerônimo em 386. 


A revisão da Vulgata, feita em 1592 pelo Papa Clemente VIII, chamada "Vulgata Clementina", permanece até hoje como a versão oficial da Igreja Católica Romana. 


Em suma, o catolicismo romano adotou o latim como sua língua principal e oficial. A leitura bíblica é feita na Vulgata de Jerônimo, revisada em 1592, após o Concílio de Trento, pelo Papa Clemente VIII. Há várias versões, como a versão Síria, que é relevante porque o siríaco é próximo ao hebraico e ao aramaico. A forma de traduzir traz o texto novamente para suas matrizes semíticas. É uma versão antiga e relevante. A tradução siríaca da Bíblia data do século I."


Portanto, vimos que as múltiplas versões da bíblia, sobretudo, as traduções neotestamentárias em contato com outras culturas e línguas, acabaram por receber uma adaptação de sentido sem comprometimento da palavra de Deus que chega até os nossos dias inerrante e infálivel. 




REFERÊNCIAS: 


PAROSCHI, Wilson. Crítica textual do Novo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1993.


LOURENÇO, Frederico. O livro aberto: leituras da Bíblia. Rio de Janeiro: Oficina Raquel, 2017.


APOLINÁRIO, Pedro. Versões e ou traduções da Bíblia. Disponível em < https://ligadonavideira.wordpress.com/2015/06/14/historia-do-texto-biblico-capitulo-28/ > Acesso em: 11 Ago. 82



Paulo Mazarem 

Pastor, Teólogo e Cientista da Religião

Coordenador da Faculdade Mais de Cristo

Florianópolis 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

UMA BREVE HISTÓRIA DO CULTO AO FALO

RESENHA DO FILME TERRA VERMELHA

BOB ESPONJA, PATRICK E SIRIGUEIJO - REPRESENTAÇÕES SUBJETIVAS & COLETIVAS DO COTIDIANO