Pular para o conteúdo principal

NOVO TESTAMENTO E SUAS VERSÕES



A escritura é o Livro Aberto. Aberto naquele sentido de Umberto Eco, que admitia a infinitude de leituras. A bíblia se não é o livro mais aberto da História (mais vezes lido e referido, mais estendido e extensível), é pelo menos o livro mais paradigmático da leitura interminável. 


Hoje vamos falar sobre o NOVO TESTAMENTO. 



A partir do século II, porções do Novo Testamento começaram a ser traduzidas para outras línguas. Esses textos traduzidos são chamados de versões. Enquanto temos versões na língua portuguesa, surge a questão: por que se chama de versão? 


A "versão NVT", "versão NV", entre outras, são termos técnicos para a tradução de um texto da língua original para o vernáculo. Isso foi feito de forma intensa a partir do século II, quando o evangelho começou a ser pregado e rompeu as barreiras do mundo grego. 


No livro de Atos, vemos, por exemplo, o evangelho indo em direção aos gentios. 


O eunuco, por exemplo, teve contato com o evangelho. O que ele fez? Levou o evangelho ou algo relacionado a seu país, assim como os armênios e sírios. Cada um traduziu o texto bíblico para suas necessidades, ou seja, para uso em sua própria igreja, na sua língua corrente. 


São versões interessantes porque, embora não tragam o texto em grego, trazem a ideia de como esse texto era entendido. É importante lembrar que para traduzir um texto, é preciso entender o texto, o contexto e a língua. 


Talvez isso explique o porque em diversas partes do mundo (como na Síria, ao traduzir para o siríaco), “aesthetica receptus” (estética da recepção) os alexandrinos entendiam determinados textos de forma diferente dos coptas, o que culminaria em diferentes escolas de interpretação. 


Bem, como isso é uma outra pregação, vamos considerar que as versões antigas mais relevantes foram escritas em latim, siríaco e copta. 


Na verdade, a igreja usou a língua grega até o século V aproximadamente. Depois, a igreja ocidental adotou o latim, enquanto as igrejas orientais continuaram usando o grego. Além do latim, temos o siríaco, língua antiga praticada no norte da Palestina, e o copta.


Em termos históricos, o Novo Testamento começou a ser traduzido para o latim no século II. Temos o latim antigo, chamado "Vetus Latina", produzido no norte da África, e a tradicional "Vulgata Latina", revisão da Vetus feita por Jerônimo em 386. 


A revisão da Vulgata, feita em 1592 pelo Papa Clemente VIII, chamada "Vulgata Clementina", permanece até hoje como a versão oficial da Igreja Católica Romana. 


Em suma, o catolicismo romano adotou o latim como sua língua principal e oficial. A leitura bíblica é feita na Vulgata de Jerônimo, revisada em 1592, após o Concílio de Trento, pelo Papa Clemente VIII. Há várias versões, como a versão Síria, que é relevante porque o siríaco é próximo ao hebraico e ao aramaico. A forma de traduzir traz o texto novamente para suas matrizes semíticas. É uma versão antiga e relevante. A tradução siríaca da Bíblia data do século I."


Portanto, vimos que as múltiplas versões da bíblia, sobretudo, as traduções neotestamentárias em contato com outras culturas e línguas, acabaram por receber uma adaptação de sentido sem comprometimento da palavra de Deus que chega até os nossos dias inerrante e infálivel. 




REFERÊNCIAS: 


PAROSCHI, Wilson. Crítica textual do Novo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1993.


LOURENÇO, Frederico. O livro aberto: leituras da Bíblia. Rio de Janeiro: Oficina Raquel, 2017.


APOLINÁRIO, Pedro. Versões e ou traduções da Bíblia. Disponível em < https://ligadonavideira.wordpress.com/2015/06/14/historia-do-texto-biblico-capitulo-28/ > Acesso em: 11 Ago. 82



Paulo Mazarem 

Pastor, Teólogo e Cientista da Religião

Coordenador da Faculdade Mais de Cristo

Florianópolis 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

UMA BREVE HISTÓRIA DO CULTO AO FALO

Uma dose de conhecimento histórico, i.e., religiológico, (sim só um pouquinho) é suficiente para deixar nossos pudores embaraçados, uma vez que sexualidade sempre estivera imbricavelmente relacionado a religião parte constitutiva da humanidade.                              Uma historicização a respeito do “falo” ou de seus simulacros (objetos construídos para veneração)  nos períodos arcaicos da história humana, revelará que toda esta carga latente de erotização que (o Ocidente) se dá (eu) ao pênis hodiernamente, está equidistante da concepção que os antigos tinham a respeito da (o) genitália (órgão sexual) masculino.  Muitas culturas, incluindo o Egito, Pérsia, Síria, Grécia, Roma, Índia, Japão África até as civilizações Maia e Asteca viam no culto ao pênis uma tentativa de alcançar o favor da fertilidade e à procriação da vida.     Porém, ao que tudo indica o falocentrismo  cúltico  veio da Índia, com a prática do Brahman de adorar o pênis do deus supremo, Shiva.  

RESENHA DO FILME TERRA VERMELHA

Paulo R. S. Mazarem O Filme “Terra Vermelha" de 2008, direção e Roteiro do chileno Marco Bechis , bem como os demais roteiristas Luiz Bolognesi, Lara Fremder foi produzido com a finalidade de dilucidar a realidade enfrentada pelos índios Guarani- Kaiowá e descrever a perda espacial de seu território no Mato Grosso do Sul, expropriado pelos Juruás (homens Brancos). A co-produção ítalo-brasileira Terra Vermelha , é uma obra com teor político, e torna-se quase que indispensável por assim dizer para quem deseja compreender a questão e realidade indígena de nosso país. Ele descreve como a nova geração de índios, isto é, os jovens reagem diante de um novo sistema que lhe é imposto, onde seu trabalho, cultura e religião não possuem valor algum, efeitos esses decorrentes das apropriações indébitas de terras que em outrora eram suas por nascimento, para não utilizar o termo “direito” que nesse caso, não era um saber do conhecimento

BOB ESPONJA, PATRICK E SIRIGUEIJO - REPRESENTAÇÕES SUBJETIVAS & COLETIVAS DO COTIDIANO

Esses tempos rolou um papo nas redes de que Bob esponja e Patrick eram gays, no entanto eles estão mais para anjos do que para hetero ou homossexuais, sim eles são seres assexuados. De acordo com Stephen Hillenburg (criador do desenho), Bob Esponja é ingênuo,  arquétipo do personagem que está(eve) sempre por aí, do indivíduo que vive e se comporta como uma criança. Já Patrick  não é ingênuo, mas burro.   Ambos formam uma dupla interessante, pois os dois juntos  pensam que são adultos e gênios.   De fato, Bob Esponja não (nunca)  percebe as trapalhadas que ambos cometes e Patrick se acha o melhor cara do mundo. Mas não esqueçamos o Mr. Sirigueijo. O senhor Sirigueijo, (chefe do Calça Quadrada na lanchonete)   tem uma história mais íntima, na verdade ele foi inspirado num chefe que Hillenburg conheceu quando trabalhou num restaurante... de frutos do mar.   O mesmo diz o seguinte: "Eu era da Costa Oeste americana, ele era da Costa Leste”. Ele tin